大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于翻译公司起名字大全的问题,于是小编就整理了5个相关介绍翻译公司起名字大全的解答,让我们一起看看吧。
展开全部
银达星
卓朗
卓越
明科
领锋
迈邦
1、音念起来会不会很顺口、容易记得(一间叫“飞龙”,另一间叫“鼎毓”,你比较容易记得哪个?)
2、和别的公司名称没有类似不会混淆(同一条街上有“富林”、“永林”、“青林”,那岂不混乱?)
3、字义的意境优美,符合公司形象(“香奈儿公司”的意境是否很适合其华丽的公司形象?)
4、外国人容易发音,容易以英文字表达(如“维那公司”可翻译成“VenaCOMpany”)
5、名称和所众事行业形象会不会让人感觉矛盾(公司名“圣文”,卖的产品却是健身器材,就给人感觉很矛盾)
6、一秒钟之内,马上让人知道商品在卖什么(如“慈航公司”、“普济公司”,很容易联想到佛教用品)
你好,
我觉得可以是HOPE(希望),其实也是hold on, pain ends(坚持住,痛苦就要结束),工作过程可能很枯燥,但是结果一定[_a***_]
或者可以叫High Five Team。= =。不过不要翻译成高五组,就太low了。。high five是(尤指庆祝成功、表示致意等的)举手击掌,每当你们完成了一个项目大概会高兴的击掌庆贺吧,这个名称可以表示你们自信做什么项目都会成功。积极向上读起来也朗朗上口。
希望可以帮助到你~
中国人名翻译成英文名字,一般是“名在前姓在后”,因为英语姓名的一般结构为:教名- 自取名- 姓。但在很多场合中间名往往略去不写。
在英语中,“名字”是放在最前面的,因此叫做 first NAME,也叫 given name。“姓氏”放在内最后边,因此叫做 last name 或 family name。中国人跟外国人介绍自己的名字时,必须要把“姓”放在最后面,这样人家容才好称呼你。
而在BBC++上的新闻,在提到中国人名时都是“姓在前名在后”,是因为在正式场合西方人会尊重中国人的习惯,翻译时姓前名后,所以正规的新闻报道,对中国人名,都是姓前名后的,奥运会运动员名字也是。
valentino中文官方译名为华伦天奴,valentino是与创始人名字同名—Valentino Gar***ani(瓦伦蒂诺·加拉瓦尼)。
Valentino是意大利品牌,全球高级定制和高级成衣最顶级的奢侈品品牌。公司成立于1998年,以生产中高档休闲卧室床上用品为主,是一家专业从事家用纺织品开发、设计、制作和销售一体的大型纺织企业。旗下有“华伦天奴.乔登”和'皇家鲨鱼'两个国际知名品牌。
华伦天奴·加拉瓦尼(VALENTINO gar***ani) “华伦天奴”中文译文的来历是创始人的名字Valentino 的中文音译。中文音译,一般是翻译外国人名、地名时,拿取发音相近的中文字来翻译。
街机厅时代,因为信息的闭塞,我们对街机游戏的真正名字都不怎么了解,因此那时候诞生了大量山寨的称呼。直到网络发达后,玩家们才渐渐了解到街机游戏的真正名字。这时候就会发现,原来当年的街机游戏名字这么贴切。
我们玩到的街机游戏,在很多地区的翻译都是不同的,《拳皇》在香港被称为格斗之王,原名:The King of Fighters,如果是直译的话,就是格斗之王,但是《拳皇》这个称呼似乎就更加的霸气了;另外《街头霸王》的原名:Street Fighter,而这个直译的话就是街头格斗家,在台湾地区一直称呼为《快打旋风》,不过我们习惯了街头霸王就会觉得这是最好听的。
CAPTAIN comMANDO
如果是按照字面意思直接翻译的话,那就是突击上尉或者突击队长。
其实《突击队长》这个名字已经是非常准确,但是《名将》这个翻译更显意境,更加贴合主题,可以说这是少有的极品翻译。
不过这就苦了很多热爱这款游戏的玩家们了,因为百度一下:名将,全都是三国人物,根本查不到这款游戏。
另外,CAPTAIN COMMANDO中,分别取前三个字母,我们可以看到CAPCOM被巧妙的植入到名字中,这也可以看出卡普空游戏团队对细节的把握
KARATE BLAZERS
根据游戏直译的话:空手道开拓者
如果当年叫这个名字的话,估计这款游戏直接被埋没了。好在游戏厅时期我们一般都叫“铁腿四少年”。这个名字的话已经算是比较准确了,但是明显这个名字还缺少一点点个性
后期才知道这款游戏还有一个霸气名字:斗神光辉
SILENT DR***ON
玩家如果初中时期的学生第一次见到这款游戏,就会翻译成:安静的龙
而游戏的真正名字叫《沉默之龙》,为这款游戏名字翻译的人真正领悟了这款游戏的精髓。
因为游戏中的2P原型正是成龙,而游戏的名字中也正好包含了成龙的名字
THE COMBATRIBES
这款游戏有很多翻译,像是:庞克勇士、流氓大混战,名字的话也算符合了游戏的主题,游戏中整个过程的确是一群流氓之间的战斗。
而《战斗部落》这个名字,则将这款游戏的战斗意境提升了一个档次。让游戏中的战斗成为信念,不再局限于混混之间的战斗。
cadillacs and Dinosaurs
这款游戏是大家非常熟悉的,但是游戏的名字直译的话就是:凯迪拉克与恐龙
其实漫画就是这个名字。但是如果真的叫这个名字,或许并不是那么容易被玩家接受
改编成游戏之后,被翻译为《恐龙快打》《恐龙新世纪》,这是非常符合主题的。
Dark Seal
如果是一般人翻译的话,游戏或许叫:毁灭之门、黑暗封印、黑色封印
这类叫法虽然和主题接近,但是并不能真正衬托出游戏背景故事的深邃。
而《暗黑封印》则是非常精准的名字,光是名字就带给玩家无限的遐想,甚至在暗黑破坏神之前好几年就使用了“暗黑”这个词。
SHOCK TROOPERS
看字面意思,前者是指整个部队,是集体;而后者则有士兵单独作战,而且表现非常[_a2***_]的意思。因此这款游戏叫《突击奇兵》实在合适不过了。
我们的主角们,甚至可以一个人进入敌后进行破坏,的确称得上是奇兵
当然了,小编还有很多没有提到的,欢迎大家补充,小编将会重新整理后再发出来
喜欢小编文章的话请点击关注,可以第一时间观看更新,以及查看往期
小编的文章都是经过长时间整理和创作,图片自己截取,纯手工打字,绝无水贴。
原创文章,禁止转载
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。
转载请注明出处:http://www.abagam.com/post/90613.html